Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَتَّخَذْنَٰهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ ٱلْأَبْصَٰرُ
Ettehaznâhum sıhriyyen em zâgat anhumul ebsâr(ebsâru).
“(Cehennemlik değillerdi de) biz onları alaya mı almış olduk, yoksa (buradalar da) gözlerimizden mi kaçtılar?”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- hani onları edinirdik
- أَتَّخَذْنَاهُمْ
- ا خ ذ
- alay konusu
- سِخْرِيًّا
- س خ ر
- yoksa
- أَمْ
- kaydı (mı?)
- زَاغَتْ
- ز ي غ
- onlardan
- عَنْهُمُ
- gözler(imiz)
- الْأَبْصَارُ
- ب ص ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “(Cehennemlik değillerdi de) biz onları alaya mı almış olduk, yoksa (buradalar da) gözlerimizden mi kaçtılar?”
- Diyanet Vakfı: Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onları alaya aldıydık ya! Yoksa gözler kendilerinden kaydı mı?»
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Onları eğlence yerine tutmuştuk ha! Yoksa bu gözler onlardan kaydı mı?»
- Ali Fikri Yavuz: Biz onları eğlenceye (alaya) alırdık. Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı (da kendilerini göremiyoruz)?”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onları eğlence yerine tuttuktu ha! yoksa onlardan kaydı mı bu gözler?
- Fizilal-il Kuran: Hani onlarla alay ederdik. Yoksa onları gözden mi kaçırdık?
- Hasan Basri Çantay: «Biz onları eğlence edinirdik. Yoksa gözler (imiz) onlardan uzaklaşıb kaydı mı»?
- İbni Kesir: Onları alaya almıştık. Yoksa şimdi gözlere görünmez mi oldular?
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Biz onları maskaraya alırdık. Yoksa onlardan gözler kaydı mı?»
- Tefhim-ul Kuran: Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?»
Resim yüklenemedi.