Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَقَالُوا۟ مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالًا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ ٱلْأَشْرَارِ
Ve kâlû mâ lenâ lâ nerâ ricâlen kunnâ neudduhum minel eşrâr(eşrâri).
Yine şöyle derler: “Dünyada kendilerini kötü saydığımız adamları acaba neden göremiyoruz?”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve dediler
- وَقَالُوا
- ق و ل
- ne oldu ki?
- مَا
- bize
- لَنَا
- لَا
- görmüyoruz
- نَرَىٰ
- ر ا ي
- adamları
- رِجَالًا
- ر ج ل
- كُنَّا
- ك و ن
- saydığımız
- نَعُدُّهُمْ
- ع د د
- -den
- مِنَ
- kötüler-
- الْأَشْرَارِ
- ش ر ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Yine şöyle derler: “Dünyada kendilerini kötü saydığımız adamları acaba neden göremiyoruz?”
- Diyanet Vakfı: (İnkârcılar) derler ki: Kendilerini dünyada iken kötülerden saydığımız kimseleri burada niçin görmüyoruz?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir de derler ki: «Biz bayağılardan saydığımız o adamları ne diye görmüyoruz?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Bir de derler ki: «Kötülerden saydığımız birtakım adamları (fakir müminleri) niye göremiyoruz?»
- Ali Fikri Yavuz: Bir de (o cehennemdeki azgın elebaşılar müminleri kasdederek şöyle) diyecekler: “- (Dünyada) kendilerini bayağı kimselerden saydığımız bir takım adamları (fakir müminleri bu ateşte) neye görmüyoruz?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir de derler ki: neye görmüyoruz biz o eşrardan saydığımız bir takım adamları
- Fizilal-il Kuran: «Bize ne oldu ki, dünyada iken kötülerden saydığımız adamları burada niçin görmüyoruz?» derler.
- Hasan Basri Çantay: (Azgınlar) derler: «Kendilerini (dünyâda) bayağılardan saydığımız adamları neye görmüyoruz»?
- İbni Kesir: Ve dediler ki: Bizim kendilerini kötülerden saydığımız adamları niçin burada görmüyoruz?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve (azgınlar) derler ki: «Bize ne oluyor ki, birtakım erkekleri görüyoruz ki, biz onları en şerli kimselerden sayar idik?»
- Tefhim-ul Kuran: Ve derler ki: «Bize ne oluyor ki, kendilerini şerir (kötü)lerden saydığımız adamları göremiyoruz.»
Resim yüklenemedi.