Your browser doesn’t support HTML5 audio
مَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِى ٱلْمِلَّةِ ٱلْءَاخِرَةِ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا ٱخْتِلَٰقٌ
Mâ semi’nâ bi hâzâ fîl milletil âhıreh(âhıreti), in hâzâ illâhtilâk(illâhtilâkun).
(6-8) İçlerinden ileri gelenler, “Gidin, ilâhlarınıza tapmaya devam edin. İşte bu istenen şeydir. Biz bunu son dinde (en son dinî inanışlarda) duymadık. Bu ancak bir uydurmadır. O zikir (Kur’an) içimizden ona mı indirildi?” diyerek kalkıp gittiler. Hayır, onlar benim Zikrimden (Kur’an’dan) şüphe içindedirler. Hayır, henüz azabımı tatmadılar.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- مَا
- biz işitmedik
- سَمِعْنَا
- س م ع
- bunu
- بِهَٰذَا
- فِي
- dinde
- الْمِلَّةِ
- م ل ل
- öteki
- الْاخِرَةِ
- ا خ ر
- değildir
- إِنْ
- bu
- هَٰذَا
- başka bir şey
- إِلَّا
- uydurma(dan)
- اخْتِلَاقٌ
- خ ل ق
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (6-8) İçlerinden ileri gelenler, “Gidin, ilâhlarınıza tapmaya devam edin. İşte bu istenen şeydir. Biz bunu son dinde (en son dinî inanışlarda) duymadık. Bu ancak bir uydurmadır. O zikir (Kur’an) içimizden ona mı indirildi?” diyerek kalkıp gittiler. Hayır, onlar benim Zikrimden (Kur’an’dan) şüphe içindedirler. Hayır, henüz azabımı tatmadılar.
- Diyanet Vakfı: (6-8) Onlardan ileri gelenler: Yürüyün, tanrılarınıza bağlılıkta direnin, sizden istenen şüphesiz budur. Son dinde de bunu işitmedik. Bu, ancak bir uydurmadır. Kur´an aramızdan ona mı indirildi? diyerek kalkıp yürüdüler. Hayır! Onlar kitabım hakkında şüphe içindedirler. Hayır! Azabımı henüz tatmadılar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Biz bunu diğer dinde işitmedik, bu mutlaka bir uydurmadır.
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Biz bunu başka bir dinde işitmedik, bu mutlaka bir uydurmadır.»
- Ali Fikri Yavuz: “Biz bunun söylediğini diğer dinlerde işitmedik; mutlak bir uydurmadır,
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Biz bunu diğer millette işitmedik, bu bir uydurmadır mutlak
- Fizilal-il Kuran: Biz bunun söylediğini babalarımızın bağlı olduğu son dinde de işitmedik. Bu uydurmadan başka bir şey değildir.
- Hasan Basri Çantay: «Biz bunu diğer dînde işitmedik. Bu, uydurmadan başkası değildir».
- İbni Kesir: Biz, bunu diğer dinde de işitmedik. Bu, ancak bir uydurmadır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Biz bunu son millette işitmedik. Bu bir uydurmadan başka değil.»
- Tefhim-ul Kuran: «Biz bunu diğer dinde işitmedik, bu, içi boş bir uydurmadan başkası değildir.»
Resim yüklenemedi.