Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّى خَٰلِقٌۢ بَشَرًا مِّن طِينٍ
İz kâle rabbuke lil melâiketi innî hâlikun beşeren min tîn(tînin).
Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: “Muhakkak ben çamurdan bir insan yaratacağım.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- hani
- إِذْ
- demişti ki
- قَالَ
- ق و ل
- Rabbin
- رَبُّكَ
- ر ب ب
- meleklere
- لِلْمَلَائِكَةِ
- م ل ك
- elbette ben
- إِنِّي
- yaratacağım
- خَالِقٌ
- خ ل ق
- bir insan
- بَشَرًا
- ب ش ر
- -dan
- مِنْ
- çamur-
- طِينٍ
- ط ي ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: “Muhakkak ben çamurdan bir insan yaratacağım.”
- Diyanet Vakfı: Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir vakit Rabbin meleklere demişti ki: «Haberiniz olsun, Ben bir çamurdan bir insan yaratmaktayım.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Hani Rabbin meleklere demişti ki: «Ben çamurdan bir insan yaratmaktayım.»
- Ali Fikri Yavuz: Rabbin, o vakit meleklere şöyle demişti: “- Ben bir çamurdan bir insan yaratacağım (Adem’i yaratacağım).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Rabbın Melâikeye dediği vakıt: haberiniz olsun ben bir çamurdan bir beşer yaratmaktayım
- Fizilal-il Kuran: Rabb´im Meleklere demişti ki; ben çamurdan bir insan yaratacağım.
- Hasan Basri Çantay: Rabbin o (münazara) zaman (ında) meleklere demişdi ki: «Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratıcıyım».
- İbni Kesir: Hani Rabbın meleklere demişti ki: Ben, çamurdan bir insan yaratacağım.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (70-71) «Bana vahyolunmuyor, ancak ben şüphe yok bir apaçık korkutucu olduğum için (vahyolunuyor).» Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin meleklere demişti ki: «Şüphe yok, Ben çamurdan bir beşer yaratıcıyım.»
- Tefhim-ul Kuran: Hani Rabbin meleklere: «Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım» demişti.
Resim yüklenemedi.