Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِن يُوحَىٰٓ إِلَىَّ إِلَّآ أَنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
İn yûhâ ileyye illâ ennemâ ene nezîrun mubîn(mubînun).
“Bana ancak, benim sadece bir uyarıcı olduğum vahyediliyor.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- إِنْ
- vahyedilmiyor
- يُوحَىٰ
- و ح ي
- bana
- إِلَيَّ
- dışında
- إِلَّا
- sadece
- أَنَّمَا
- ben (olduğum için)
- أَنَا
- bir uyarıcı
- نَذِيرٌ
- ن ذ ر
- apaçık
- مُبِينٌ
- ب ي ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Bana ancak, benim sadece bir uyarıcı olduğum vahyediliyor.”
- Diyanet Vakfı: Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyolunuyor.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Fakat ben açık bir uyarıcı olduğum için o bilgi bana vahyolunuyor.»
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Ancak ben açıktan açığa korkutmakla görevli olduğum için o bilgi bana vahyediliyor.»
- Ali Fikri Yavuz: Fakat ben, açık olarak korkutan bir peygamber olduğum içindir ki, (Adem hakkında meleklerin çekişmesine dair) o ilim bana vahyolunuyor.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Fakat ben açık inzar edecek bir Peygamber olduğum içindir ki o ılm bana vahy olunuyor
- Fizilal-il Kuran: Ben gelecek tehlikeleri apaçık uyarıcı olduğum içindir ki, bana vahy olunuyor.
- Hasan Basri Çantay: «Ben ancak gelecek tehlikeleri apaçık haber verici (bir peygamber) olduğum içindir ki (o ilim) bana vahy olunuyor».
- İbni Kesir: Bana, sadece vahyolunur. Ben, ancak apaçık bir uyarıcıyım.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (70-71) «Bana vahyolunmuyor, ancak ben şüphe yok bir apaçık korkutucu olduğum için (vahyolunuyor).» Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin meleklere demişti ki: «Şüphe yok, Ben çamurdan bir beşer yaratıcıyım.»
- Tefhim-ul Kuran: «Bana ancak, benim yalnızca apaçık bir uyarıcı korkutucuyum diye vahyolunmaktadır.»
Resim yüklenemedi.