Your browser doesn’t support HTML5 audio
مَا كَانَ لِىَ مِنْ عِلْمٍۭ بِٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰٓ إِذْ يَخْتَصِمُونَ
Mâ kâne liye min ilmin bil meleil a’lâ iz yahtesımûn(yahtesimûne).
“Aralarında tartıştıkları sırada, yüce topluluğa (ileri gelen melekler topluluğuna) dair benim hiçbir bilgim yoktu.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- yoktu
- مَا
- كَانَ
- ك و ن
- benim
- لِيَ
- hiçbir
- مِنْ
- bilgi(m)
- عِلْمٍ
- ع ل م
- topluluk
- بِالْمَلَإِ
- م ل ا
- yüce
- الْأَعْلَىٰ
- ع ل و
- sırada
- إِذْ
- tartıştıkları
- يَخْتَصِمُونَ
- خ ص م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Aralarında tartıştıkları sırada, yüce topluluğa (ileri gelen melekler topluluğuna) dair benim hiçbir bilgim yoktu.”
- Diyanet Vakfı: Onlar orada tartışırken benim mele-i a´lâ hakkında hiçbir bilgim yoktu.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Benim bir bilgim olmazdı, (insanın yaratılışı hakkında) melekler yüce mecliste tartışırlarken.
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Münakaşa ederlerken, benim melekler yüksek topluluğuna ait ne bilgim olabilirdi?»
- Ali Fikri Yavuz: Benim melekler topluluğuna ait ne ilmim olurdu, onlar (Adem’in yaratılması hakkında) münakaşa ederlerken?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Benim mele-i a´lâya ne ılmim olurdu onlar münakaşa ederlerken?
- Fizilal-il Kuran: Mele-i A´la´da kendi aralarındaki tartışmaları hakkında benim hiçbir bilgim yoktu.
- Hasan Basri Çantay: «Mele´-i a´lâya, onlar aralarında münazara (ve münâkaşa) ederlerken, benim hiçbir bilgim yokdu».
- İbni Kesir: Mele-i A´la´da olan tartışmalar hakkında benim bir bilgim yoktur.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Benim için Mele-i Âlâ´ya mübahasede bulunur oldukları zamana (ait) bir bilgi yoktu.»
- Tefhim-ul Kuran: «Mele-i A´lâ (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiç bir bilgim yoktur.»
Resim yüklenemedi.