Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَسَجَدَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
Fe secedel melâiketu kulluhum ecmaûn(ecmaûne).
Derken bütün melekler topluca saygı ile eğildiler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- secde ettiler
- فَسَجَدَ
- س ج د
- melekler
- الْمَلَائِكَةُ
- م ل ك
- hepsi
- كُلُّهُمْ
- ك ل ل
- tüm olarak
- أَجْمَعُونَ
- ج م ع
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Derken bütün melekler topluca saygı ile eğildiler.
- Diyanet Vakfı: Bütün melekler toptan secde ettiler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.
- Ali Fikri Yavuz: Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onun üzerine Melâikenin hepsi toptan secde ettiler
- Fizilal-il Kuran: Meleklerin hepsi birden secde ettiler.
- Hasan Basri Çantay: Bunun üzerine bütün melekler topdan secde etmiş,
- İbni Kesir: Bütün melekler topluca secde ettiler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (73-74) Bunun üzerine melekler hepsi de cümleten secde ediverdiler. İblis müstesna. O böbürlenmek istedi ve kâfirlerden oldu.
- Tefhim-ul Kuran: Meleklerin hepsi topluca secde etti;
Resim yüklenemedi.