Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِلَّآ إِبْلِيسَ ٱسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ
İllâ iblîs(iblîse), istekbere ve kâne minel kâfirîn(kâfirîne).
Ancak İblis eğilmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dışında
- إِلَّا
- İblis
- إِبْلِيسَ
- o büyüklük tasladı
- اسْتَكْبَرَ
- ك ب ر
- ve oldu
- وَكَانَ
- ك و ن
- -den
- مِنَ
- kafirler-
- الْكَافِرِينَ
- ك ف ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Ancak İblis eğilmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
- Diyanet Vakfı: Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yalnız iblis kibirlenmek istedi ve kafirlerden oldu.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Yalnız İblis etmedi, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
- Ali Fikri Yavuz: Yalnız iblis (Adem’e secde etmekten) kibirlendi ve kâfirlerden oldu.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yalnız İblîs kibirlenmek istedi ve kâfirlerden oldu
- Fizilal-il Kuran: Yalnız İblis secde etmedi, büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.
- Hasan Basri Çantay: yalınız İblîs kibirlenmiye yeltenmişdi. (Zâten) o, (ilm-i ilâhîde) kâfirlerdendi.
- İbni Kesir: Yalnız İblis, büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (73-74) Bunun üzerine melekler hepsi de cümleten secde ediverdiler. İblis müstesna. O böbürlenmek istedi ve kâfirlerden oldu.
- Tefhim-ul Kuran: Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve (böylece) kafirlerden oldu.
Resim yüklenemedi.