Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ
Kâle fahruc minhâ fe inneke recîm(recîmun).
Allah, şöyle dedi: “Öyle ise çık oradan (cennetten), çünkü sen kovuldun.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- buyurdu ki
- قَالَ
- ق و ل
- haydi çık
- فَاخْرُجْ
- خ ر ج
- oradan
- مِنْهَا
- şüphesiz sen
- فَإِنَّكَ
- kovuldun
- رَجِيمٌ
- ر ج م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah, şöyle dedi: “Öyle ise çık oradan (cennetten), çünkü sen kovuldun.”
- Diyanet Vakfı: (77-78) Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin, ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (Allah): «Hemen çık oradan, çünkü artık sen kovuldun.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Allah: «Hemen çık oradan, artık sen kovuldun.»
- Ali Fikri Yavuz: (Allah) buyurdu ki: “Hemen çık oradan (cennetten). Çünkü sen (benim rahmetimden) koğulmuşsun;
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Buyurdu ki: hemen çık oradan çünkü artık sen matrud (racîm) sin
- Fizilal-il Kuran: Allah: «Çık oradan sen artık kovulmuş birisin.
- Hasan Basri Çantay: Buyurdu: «Hemen buradan çık. Zîrâ artık sen taşlanan (rahmet-i ilâhiyyeden koğulan bir mel´un) sun».
- İbni Kesir: Buyurdu ki: Çık oradan. Şüphesiz sen, artık kovulmuş birisin.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (77-78) (Allah Teâlâ da) Buyurdu ki: «Hemen oradan çıkıver. Çünkü sen şüphe yok ki, koğulmuşsundur. Ve muhakkak ki, lânetim Kıyâmet gününe kadar senin üzerinedir.»
- Tefhim-ul Kuran: (Allah) Dedi ki: «Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın.»
Resim yüklenemedi.