Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلدِّينِ
Ve inne aleyke la´netî ilâ yevmid dîn(dîni).
“Şüphesiz benim lânetim hesap ve ceza gününe kadar senin üzerinedir.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve şüphesiz
- وَإِنَّ
- senin üzerinedir
- عَلَيْكَ
- lanetim
- لَعْنَتِي
- ل ع ن
- kadar
- إِلَىٰ
- gününe
- يَوْمِ
- ي و م
- ceza
- الدِّينِ
- د ي ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Şüphesiz benim lânetim hesap ve ceza gününe kadar senin üzerinedir.”
- Diyanet Vakfı: (77-78) Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin, ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve elbette lanetim ceza gününe kadar senin üzerindedir.» buyurdu.
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Ve elbette lanetim ceza gününe kadar senin üzerindedir.» buyurdu.
- Ali Fikri Yavuz: Ve muhakkak surette hesab gününe kadar lânetim senin üzerindedir.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve her halde üzerindedir lâ´netim ceza gününe kadar
- Fizilal-il Kuran: Ceza gününe kadar lanetim senin üzerinedir» dedi.
- Hasan Basri Çantay: «Ve şübhesiz ki ceza gününe kadar lâ´netim senin üstünedir».
- İbni Kesir: Ve muhakkak ki din gününe kadar la´netim senin üzerinedir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (77-78) (Allah Teâlâ da) Buyurdu ki: «Hemen oradan çıkıver. Çünkü sen şüphe yok ki, koğulmuşsundur. Ve muhakkak ki, lânetim Kıyâmet gününe kadar senin üzerinedir.»
- Tefhim-ul Kuran: «Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar benim lanetim senin üzerindedir.»
Resim yüklenemedi.