Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُۥ بَعْدَ حِينٍۭ
Ve le talemunne nebeehu ba’de hîn(hînin).
“Onun haberlerinin doğruluğunu bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- gayet iyi bileceksiniz
- وَلَتَعْلَمُنَّ
- ع ل م
- onun haberini
- نَبَأَهُ
- ن ب ا
- sonra
- بَعْدَ
- ب ع د
- bir süre
- حِينٍ
- ح ي ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Onun haberlerinin doğruluğunu bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz.”
- Diyanet Vakfı: Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve herhalde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz.»
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Herhalde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz.»
- Ali Fikri Yavuz: Muhakkak onun haberini (verdiği haberlerin doğruluğunu) bir zaman sonra, (öldükten sonra) bileceksiniz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve her halde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz
- Fizilal-il Kuran: Onun haberlerinin doğruluğunu bir süre sonra gayet iyi anlayacaksınız.
- Hasan Basri Çantay: «Her halde onun mühim haberini bir zaman sonra (hepiniz) bileceksiniz».
- İbni Kesir: Onun haberini bir müddet sonra öğreneceksiniz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (87-88) «O (Kur´an) başka değil, bütün âlemler için bir mev´izedir. Ve andolsun ki, onun haber verdiğini bir müddet sonra elbette bilmiş olacaksınız.»
- Tefhim-ul Kuran: «Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz.»
Resim yüklenemedi.