Your browser doesn’t support HTML5 audio
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفْعَلُونَ
Yâ eyyuhellezîne âmenû lime tekûlûne mâ lâ tef’alûn(tef’alûne).
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ey
- يَا أَيُّهَا
- kimseler
- الَّذِينَ
- inanan(lar)
- امَنُوا
- ا م ن
- niçin?
- لِمَ
- söylüyorsunuz
- تَقُولُونَ
- ق و ل
- şeyi
- مَا
- لَا
- yapmayacağınız
- تَفْعَلُونَ
- ف ع ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?
- Diyanet Vakfı: Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ey iman edenler, niçin yapmayacağınız şeyi söylersiniz?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?
- Ali Fikri Yavuz: Ey iman edenler! Niçin yapmıyacağınız şeyi söylersiniz? (Allah’dan amellerin en iyisini istersiniz de, sonra cihaddan geri kalırsınız?).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ey o iyman edenler! Niçin yapmıyacağınız şeyi söylersiniz?
- Fizilal-il Kuran: Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?
- Hasan Basri Çantay: Ey îman edenler, yapmayacağınız şey´i niçin söylersiniz?
- İbni Kesir: Ey iman edenler; yapmayacağınız şeyi niçin söylersiniz?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ey imân etmiş olanlar! Yapmayacağınız şeyi ne için söylersiniz?
- Tefhim-ul Kuran: Ey iman edenler, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz?