Saff Suresi 3. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
كَبُرَ مَقْتًا عِندَ ٱللَّهِ أَن تَقُولُوا۟ مَا لَا تَفْعَلُونَ
Kebure makten indallâhi en tekûlû mâ lâ tef’alûn(tef’alûne).
Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük gazap gerektiren bir iştir.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • büyüktür
  • كَبُرَ
  • ك ب ر
  • gazabı
  • مَقْتًا
  • م ق ت
  • katında
  • عِنْدَ
  • ع ن د
  • Allah
  • اللَّهِ
  • أَنْ
  • söylemenin
  • تَقُولُوا
  • ق و ل
  • şeyi
  • مَا
  • لَا
  • yapmayacağınız
  • تَفْعَلُونَ
  • ف ع ل
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük gazap gerektiren bir iştir.
  • Diyanet Vakfı: Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında büyük öfke ile karşılanır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Yapmayacağınızı söylemeniz, Allah yanında şiddetli bir buğza sebeb olur.
  • Ali Fikri Yavuz: Yapmıyacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında buğz bakımından çok büyüktür.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yapmıyacağınız şeyi söylemeniz, Allah yanında çok mebguzdur.
  • Fizilal-il Kuran: Yapmayacağınız şeyi söylemek, Allah katında büyük gazaba sebep olur.
  • Hasan Basri Çantay: Yapmayacağınızı söylemeniz, en şiddetli bir buğz (u da´vet etmiş olmak) bakımından, Allah indinde büyüdü.
  • İbni Kesir: Yapmayacağınızı söylemeniz; Allah katında büyük bir gazaba sebep olur.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Yapmayacağınız şeyi söylemeniz Allah indinde çok mebğuzdur.
  • Tefhim-ul Kuran: Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında bir gazab (konusu olması) bakımından (büyüdükçe) büyüdü (büyük bir suç teşkil etti).

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces