Your browser doesn’t support HTML5 audio
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلْهُدَىٰ وَدِينِ ٱلْحَقِّ لِيُظْهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُشْرِكُونَ
Huvellezî ersele resûlehu bil hudâ ve dînil hakkı li yuzhirehu aled dîni kullihî ve lev kerihel muşrikû(muşrikûne).
O, kendisine ortak koşanlar hoşlanmasa da, dinini bütün dinlere üstün kılmak için peygamberini hidayet ve hak din ile gönderendir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- O
- هُوَ
- ki
- الَّذِي
- gönderdi
- أَرْسَلَ
- ر س ل
- elçisini
- رَسُولَهُ
- ر س ل
- hidayetle
- بِالْهُدَىٰ
- ه د ي
- ve din ile
- وَدِينِ
- د ي ن
- hak
- الْحَقِّ
- ح ق ق
- onu getirsin diye
- لِيُظْهِرَهُ
- ظ ه ر
- üstün
- عَلَى
- dinlere
- الدِّينِ
- د ي ن
- bütün
- كُلِّهِ
- ك ل ل
- ve şayet
- وَلَوْ
- hoşlanmasa da
- كَرِهَ
- ك ر ه
- müşrikler
- الْمُشْرِكُونَ
- ش ر ك
- Diyanet İşleri Başkanlığı: O, kendisine ortak koşanlar hoşlanmasa da, dinini bütün dinlere üstün kılmak için peygamberini hidayet ve hak din ile gönderendir.
- Diyanet Vakfı: Müşrikler istemeseler de dinini bütün dinlere üstün kılmak için Peygamberini hidayet ve hak ile gönderen O´dur.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O´dur dinini bütün dinlere üstün kılmak için peygamberini hidayet kanunu ve hak dini ile gönderen; isterse müşrikler hoşlanmasınlar!
- Elmalılı Hamdi Yazır: O, Resulünü hidayet ve hak dinle gönderdi ki, müşrikler istemese de onu, bütün dinlerin üstüne çıkarsın.
- Ali Fikri Yavuz: O Allah’dır ki, Peygamberini her dinin üstüne çıkarmak için, O’nu hidayet ve hak din ile gönderdi; isterse müşrikler hoşlanmasınlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O Allahdır ki Resulünü hidayet kanunu ve hak dini ile gönderdi, onu her dinin üstüne çıkarmak için, isterse müşrikler hoşlanmasınlar.
- Fizilal-il Kuran: Müşrikler istemese de dinini bütün dinlere üstün kılmak için peygamberini hidayet ve hak ile gönderen O´dur.
- Hasan Basri Çantay: O, peygamberini hidâyet ve hak dîn ile gönderendir. Çünkü O, bunu diğer bütün dînlerden üstün kılacakdır, müşriklerin hoşuna gitmese de.
- İbni Kesir: Müşrikler istemeseler de; dinini bütün dinlere üstün kılmak için peygamberlerini hidayet ve hak din ile gönderen O´dur.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (8-9) Allah´ın nûrunu ağızlarıyla söndürmek isterler, Allah ise nûrunu tamamlayıcıdır. Velev ki, kâfirler hoşlanmasınlar. O, o (Mabûd-u Kerîm)dir ki Peygamberini Kur´an ile ve hak din ile gönderdi. Onu her din üzerine yükseltmek için. Velev ki müşriklerin hoşuna gitmesin.
- Tefhim-ul Kuran: Peygamberlerini hidayet ve hak din üzere gönderen O´dur. Öyle ki onu (hak din olan İslâm´ı) bütün dinlere karşı üstün kılacaktır; müşrikler hoş görmese bile.
Resim yüklenemedi.