Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِلَّا مَنْ خَطِفَ ٱلْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌ ثَاقِبٌ
İllâ men hatıfel hatfete fe etbeahu şihâbun sâkib(sâkibun).
Ancak onlardan söz kapan olur. Onu da delip geçen bir alev izler (ve yok eder).
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- (fakat) yalnız
- إِلَّا
- kimseyi
- مَنْ
- kapan
- خَطِفَ
- خ ط ف
- bir söz
- الْخَطْفَةَ
- خ ط ف
- onu izler
- فَأَتْبَعَهُ
- ت ب ع
- bir şihab (ışın)
- شِهَابٌ
- ش ه ب
- delici
- ثَاقِبٌ
- ث ق ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Ancak onlardan söz kapan olur. Onu da delip geçen bir alev izler (ve yok eder).
- Diyanet Vakfı: Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir parlak ışık takip eder.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ancak bir çalıp çarpan (olursa), onunda peşine delip geçen bir ateş takılır.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ancak kulak hırsızlığı yapanlar olur. Onu da yakıcı bir alev takip eder.
- Ali Fikri Yavuz: Ancak (o şeytanlar içinden, meleklerin sözünü) bir çalıb kapan olur. Onu da yakan parlak bir yıldız tâkib eder.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ancak bir çalıp çarpan, onun da peşine bir şihabı sâkıb takılır
- Fizilal-il Kuran: Ancak meleklerin konuşmalarından bir sözü kapan olursa, onu da delen ve yakan alevli yıldızlar takip eder.
- Hasan Basri Çantay: Meğer ki (içlerinden) bir çalıb çarpan (ı) olsun. Fakat onu da delib geçen bir alev ta´kıyb etmişdir.
- İbni Kesir: Ancak çalıp çırpan olursa; onu da hemen delip geçen yakıcı bir alev takib eder.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ancak bir çalıp çarpan müstesna. Ona da hemen bir parça ateş parçası ulaşıverir.
- Tefhim-ul Kuran: Ancak (sözü hırsızlama) çalıp kapan olursa, artık onu da delip geçen ´yakıcı bir alev´ izler (ve yok eder).
Resim yüklenemedi.