Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَبَشَّرْنَٰهُ بِغُلَٰمٍ حَلِيمٍ
Fe beşşernâhu bi gulâmin halîm(halîmin).
Biz de ona uysal bir oğul müjdeledik.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ona müjdeledik
- فَبَشَّرْنَاهُ
- ب ش ر
- bir erkek çocuk
- بِغُلَامٍ
- غ ل م
- halim
- حَلِيمٍ
- ح ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Biz de ona uysal bir oğul müjdeledik.
- Diyanet Vakfı: İşte o zaman biz onu uslu bir oğul ile müjdeledik.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Biz de ona uslu bir oğul müjdeledik.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Biz de kendisine yumuşak huylu bir oğul müjdeledik.
- Ali Fikri Yavuz: Biz de ona uysal bir oğul müjdeledik.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Biz de ona uslu bir oğul müjdeledik
- Fizilal-il Kuran: Biz ona yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.
- Hasan Basri Çantay: Biz de ona çok uysal bir oğul müjdesini verdik.
- İbni Kesir: Biz de ona, hilim sahibi bir oğul müjdeledik.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (100-101) «Yarabbi! Bana sâlihlerden (bir çocuk) ihsan buyur.» Biz de onu pek yumuşak tâbiatlı bir oğul ile müjdeledik.
- Tefhim-ul Kuran: Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.
Resim yüklenemedi.