Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَإِذَا رَأَوْا۟ ءَايَةً يَسْتَسْخِرُونَ
Ve izâ raev âyeten yesteshırûn(yesteshırûne).
Bir mucize gördükleri zaman onu alaya alıyorlar.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve ne zaman
- وَإِذَا
- görseler
- رَأَوْا
- ر ا ي
- bir mu’cize
- ايَةً
- ا ي ي
- alay ederler
- يَسْتَسْخِرُونَ
- س خ ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Bir mucize gördükleri zaman onu alaya alıyorlar.
- Diyanet Vakfı: Bir mucize görseler alay ederler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir mucize gördükleri zaman da alaya alıyorlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Bir mucize gördükleri zaman da eğlenceye alıyorlar.
- Ali Fikri Yavuz: Bir mucize gördükleri vakit de eğlenceye alıyorlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir mu´cize gördükleri vakıt da eğlence yerine tutuyorlar
- Fizilal-il Kuran: Bir mucize görseler onunla alay ederler.
- Hasan Basri Çantay: Bir mu´cize gördükleri vakit (onu) eğlenceye tutarlar.
- İbni Kesir: Bir ayet gördüklerinde, onu eğlenceye alırlar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (12-14) Evet. Sen taaccüp ettin. Onlar ise istihzâda bulunurlar. Ve onlara nasihat verildiği zaman, düşünüp nasihat kabul etmezler. Ve bir mûcize gördükleri vakit de onunla istihzâ eder dururlar.
- Tefhim-ul Kuran: Bir ayet (mucize) gördüklerinde de, alay konusu edinip eğleniyorlar.
Resim yüklenemedi.