Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُحْضَرِينَ
Ve lev lâ ni’metu rabbî le kuntu minel muhdarîn(muhdarîne).
“Rabbimin nimeti olmasaydı, mutlaka ben de cehenneme konulanlardan olmuştum.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve olmasaydı
- وَلَوْلَا
- ni’meti
- نِعْمَةُ
- ن ع م
- Rabbimin
- رَبِّي
- ر ب ب
- şimdi ben de olurdum
- لَكُنْتُ
- ك و ن
- مِنَ
- (oraya) getirilenlerden
- الْمُحْضَرِينَ
- ح ض ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Rabbimin nimeti olmasaydı, mutlaka ben de cehenneme konulanlardan olmuştum.”
- Diyanet Vakfı: (56-57) «Yemin ederim ki, sen az daha beni de helâk edecektin. Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olurdum» dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Rabbimin nimeti olmasaydı ben de buraya celbedilmişlerden olacaktım.
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de bu tutuklananlardan olacaktım.»
- Ali Fikri Yavuz: Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de (bu cehennemde seninle) tutuklananlardan olacaktım.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Rabbımın ni´meti olmasa idi ben de bu ihzar edilenlerden olacaktım
- Fizilal-il Kuran: Rabb´imin lütfu olmasaydı şimdi ben de cehenneme götürülürdüm» dedi.
- Hasan Basri Çantay: «Eğer Rabbimin ni´meti olmasaydı ben de (seninle beraber cehennemde) haazır bulundurulanlardan olacakdım».
- İbni Kesir: Rabbımın lutfu olmasaydı, ben de oraya götürülenlerden olacaktım.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve eğer Rabbimin nîmeti olmasa idi, elbette ki, ben de (bu cehennemde) hazır bulundurulmuşlardan olacak idim.»
- Tefhim-ul Kuran: «Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azab yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım.»
Resim yüklenemedi.