Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالَ تَٱللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ
Kâle tallâhi in kidte le turdîn(turdîne).
Ona şöyle der: “Allah’a andolsun, neredeyse beni de helâk edecektin.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dedi
- قَالَ
- ق و ل
- tallahi
- تَاللَّهِ
- ا ل ه
- إِنْ
- sen az daha
- كِدْتَ
- ك و د
- beni de alçaltacaktın
- لَتُرْدِينِ
- ر د ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Ona şöyle der: “Allah’a andolsun, neredeyse beni de helâk edecektin.”
- Diyanet Vakfı: (56-57) «Yemin ederim ki, sen az daha beni de helâk edecektin. Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olurdum» dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Vallahi doğrusu sen az daha beni helak edecektin! der.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ona şöyle der: «Allah´a yemin ederim ki, doğrusu sen az daha beni helak edecektin.»
- Ali Fikri Yavuz: (Ona şöyle) der: “-Vallahi, doğrusu sen, az daha beni helâk edecektin.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Tallahi, der: doğrusu sen az daha beni helâk edecektin
- Fizilal-il Kuran: Ona der ki; «Yemin ederim ki, sen az daha beni helâk edecektin.
- Hasan Basri Çantay: (Ve ona) dedi ki: «Allaha yemîn ederim, sen az kaldı beni de muhakkak helak edecekdin».
- İbni Kesir: Dedi ki: Allah´a andolsun ki; az kaldı beni de mahvedecektin.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Der ki: «Vallahi sen az kaldı elbette beni helâk edecek idin.»
- Tefhim-ul Kuran: Dedi ki: «Andolsun Allah´a, neredeyse beni de ( şu bulunduğun yere) düşürecektin.»
Resim yüklenemedi.