Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالُوا۟ ٱبْنُوا۟ لَهُۥ بُنْيَٰنًا فَأَلْقُوهُ فِى ٱلْجَحِيمِ
Kâlûbnû lehu bunyânen fe elkûhu fîl cahîm(cahîmi).
Kavmi, “Onun için bir bina yapın, (içinde ateş yakın) ve onu ateşe atın” dedi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dediler
- قَالُوا
- ق و ل
- yapın
- ابْنُوا
- ب ن ي
- onun için
- لَهُ
- bir bina
- بُنْيَانًا
- ب ن ي
- ve onu atın
- فَأَلْقُوهُ
- ل ق ي
- فِي
- ateşe
- الْجَحِيمِ
- ج ح م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Kavmi, “Onun için bir bina yapın, (içinde ateş yakın) ve onu ateşe atın” dedi.
- Diyanet Vakfı: Onun için bir bina yapın ve derhal onu ateşe atın! dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Haydi, bunun için bir bina yapın ve bunu ateşe atın! dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar: «Haydin onun için bir yapı yapın da onu ateşe atın.» dediler.
- Ali Fikri Yavuz: (Onlar şöyle) dediler: “- İbrahim için (duvarla çevrili) bir bina yapın da, onu ateşe atın.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Haydin dediler, bunun için bir bina yapın ve bunu ateşe atın
- Fizilal-il Kuran: Puta tapanlar: «Onun için bir bina yapın da onu ateşe atın» dediler.
- Hasan Basri Çantay: Dediler: «Onun için bir bina yapın da alevli ateşe atın onu».
- İbni Kesir: Haydin; dediler, onun için bir bina yapın da onu alevli ateşe atın.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Dediler ki: «Bunun için bir bina yapınız da bunu bir ateş içinde bırakınız.»
- Tefhim-ul Kuran: Dediler ki: «Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın.»
Resim yüklenemedi.