Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
Vallâhu halakakum ve mâ ta’melûn(ta’melûne).
“Oysa Allah sizi de, yaptığınız şeyleri de yaratmıştır.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- oysa Allah
- وَاللَّهُ
- sizi yaratmıştır
- خَلَقَكُمْ
- خ ل ق
- ve (bu şeyleri)
- وَمَا
- yaptığınız
- تَعْمَلُونَ
- ع م ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Oysa Allah sizi de, yaptığınız şeyleri de yaratmıştır.”
- Diyanet Vakfı: (95-96) İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz! Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Halbuki sizi ve yaptıklarınızı Allah yarattı.
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Halbuki sizi de yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.»
- Ali Fikri Yavuz: Halbuki sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Halbuki sizi ve yaptıklarınızı Allah yarattı
- Fizilal-il Kuran: Oysa sizi de, yaptığınız bu şeyleri de Allah yaratmıştır dedi.
- Hasan Basri Çantay: «Halbuki siz de, (elinizle) yapageldiğiniz şeyleri de Allah yaratmışdır».
- İbni Kesir: Halbuki sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (94-96) Bunun üzerine koşar oldukları halde ona yöneldiler. Dedi ki: «Kendi yontar olduğunuz şeye mi taparsınız?» «Halbuki Allah sizi ve yaptığınız şeyi yaratmıştır.»
- Tefhim-ul Kuran: «Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.»
Resim yüklenemedi.