Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
Kâle e ta’budûne mâ tenhıtûn(tenhıtûne).
İbrahim, şöyle dedi: “Yonttuğunuz putlara mı tapıyorsunuz?”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dedi
- قَالَ
- ق و ل
- -mi tapıyorsunuz?
- أَتَعْبُدُونَ
- ع ب د
- şeylere
- مَا
- yonttuğunuz
- تَنْحِتُونَ
- ن ح ت
- Diyanet İşleri Başkanlığı: İbrahim, şöyle dedi: “Yonttuğunuz putlara mı tapıyorsunuz?”
- Diyanet Vakfı: (95-96) İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz! Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): A, siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: İbrahim dedi ki: «A, siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?»
- Ali Fikri Yavuz: (İbrahim, onlara) dedi ki: “- Siz, kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): A, dedi siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?
- Fizilal-il Kuran: İbrahim onlara «Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?»
- Hasan Basri Çantay: (İbrâhîm) dedi ki: «Kendi (elinizle) yontmakda olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz»?
- İbni Kesir: Dedi ki: Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?
- Ömer Nasuhi Bilmen: (94-96) Bunun üzerine koşar oldukları halde ona yöneldiler. Dedi ki: «Kendi yontar olduğunuz şeye mi taparsınız?» «Halbuki Allah sizi ve yaptığınız şeyi yaratmıştır.»
- Tefhim-ul Kuran: Dedi ki: «Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?»
Resim yüklenemedi.