Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَأَقْبَلُوٓا۟ إِلَيْهِ يَزِفُّونَ
Fe akbelû ileyhi yeziffûn(yeziffûne).
Kavmi (telaş içinde) koşarak ona doğru geldi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- hemen gittiler
- فَأَقْبَلُوا
- ق ب ل
- ona
- إِلَيْهِ
- koşarak
- يَزِفُّونَ
- ز ف ف
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Kavmi (telaş içinde) koşarak ona doğru geldi.
- Diyanet Vakfı: (Putperestler) koşarak İbrahim´e geldiler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bunun üzerine birbirlerine girerek ona yöneldiler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Bunun üzerine birbirlerine girerek ona yürüdüler.
- Ali Fikri Yavuz: Bunun üzerine kavmi koşarak kendisine geldi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bunun üzerine birbirlerine girerek ona yöneldiler
- Fizilal-il Kuran: Bunun üzerine puta tapanlar koşarak İbrahim´in yanına geldiler.
- Hasan Basri Çantay: Derken (kavmi) koşarak onun önüne çıkdı (lar).
- İbni Kesir: Bunun üzerine koşarak ona geldiler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (94-96) Bunun üzerine koşar oldukları halde ona yöneldiler. Dedi ki: «Kendi yontar olduğunuz şeye mi taparsınız?» «Halbuki Allah sizi ve yaptığınız şeyi yaratmıştır.»
- Tefhim-ul Kuran: Çok geçmeden (halkı) birbirine girmiş durumda kendisine yönelip geldiler.
Resim yüklenemedi.