Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَقَالَ إِنِّى ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّى سَيَهْدِينِ
Ve kâle innî zâhibun ilâ rabbî seyehdîn(seyehdîni).
İbrahim, şöyle dedi: “Ben Rabbime (O’nun emrettiği yere) gideceğim. O, bana yol gösterecektir.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve dedi ki
- وَقَالَ
- ق و ل
- elbette ben
- إِنِّي
- gideceğim
- ذَاهِبٌ
- ذ ه ب
- إِلَىٰ
- Rabbime
- رَبِّي
- ر ب ب
- O beni doğru yola iletecek
- سَيَهْدِينِ
- ه د ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: İbrahim, şöyle dedi: “Ben Rabbime (O’nun emrettiği yere) gideceğim. O, bana yol gösterecektir.”
- Diyanet Vakfı: (99-100) (Oradan kurtulan İbrahim:) Ben Rabbime gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek. Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir evlat ver, dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir de dedi ki: «Ben Rabbime gidiyorum, O bana yolunu gösterir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Bir de dedi ki: «Ben Rabbime gidiyorum, o bana yolunu gösterir.»
- Ali Fikri Yavuz: Bir de (İbrahîm) şöyle dedi: “- Ben Rabbime, (bana emrettiği yere) gidiyorum, O bana yolunu gösterir.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir de dedi ki: ben rabbıma gidiyorum, o bana yolunu gösterir
- Fizilal-il Kuran: İbrahim dedi ki: «Ben Rabb´ime gidiyorum, O beni doğru yola iletecek.»
- Hasan Basri Çantay: (İbrâhîm): «Ben, dedi, doğrusu Rabbime gidiciyim. O, bana yol gösterir».
- İbni Kesir: O, dedi ki: Doğrusu ben, Rabbıma gidiyorum. O beni hidayete erdirir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve dedi ki: «Şüphe yok ben Rabbime gidiciyim, elbette beni doğru yola iletir.»
- Tefhim-ul Kuran: (İbrahim) Dedi ki «Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim; O, beni hidayete eriştirecektir.»
Resim yüklenemedi.