Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَقَدْ صَدَّقَ عَلَيْهِمْ إِبْلِيسُ ظَنَّهُۥ فَٱتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِيقًا مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Ve lekad saddaka aleyhim iblîsu zannehu fettebeûhu illâ ferîkan minel mûminîn(mûminîne).
Şeytan, onlar hakkındaki zannını doğru çıkardı. İnananlardan bir grup dışında hepsi ona uydular.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve andolsun
- وَلَقَدْ
- doğru çıkardı
- صَدَّقَ
- ص د ق
- onlar hakkındaki
- عَلَيْهِمْ
- İblis
- إِبْلِيسُ
- zannını
- ظَنَّهُ
- ظ ن ن
- (hepsi) ona uydular
- فَاتَّبَعُوهُ
- ت ب ع
- dışındakiler
- إِلَّا
- bir bölümü
- فَرِيقًا
- ف ر ق
- -dan
- مِنَ
- inananlar-
- الْمُؤْمِنِينَ
- ا م ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Şeytan, onlar hakkındaki zannını doğru çıkardı. İnananlardan bir grup dışında hepsi ona uydular.
- Diyanet Vakfı: Andolsun İblis, onlar hakkındaki tahminini doğruya çıkardı. İnanan bir zümrenin dışında hepsi ona uydular.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yine andolsun ki, iblis onlar aleyhindeki tahminini gerçekten doğru buldu da içlerinde müminlerden ibaret bir gruptan başkası ona uydular.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Yine yemin ederim ki, İblis onlar hakkındaki zannını hakikaten doğru buldu da içlerinde müminlerden ibaret bir gruptan başkası ona uydular.
- Ali Fikri Yavuz: Gerçekten İblis, insanlar aleyhindeki, (muhakkak onları azdıracağım) vaadini yerine getirdi. Onun için, müminlerden ibaret bir fırkadan başkası, İblis’e tâbi oldular.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yine celâlime kasem ederim ki İblîs, onlar aleyhindeki zannını hakıkaten doğru buldu da içlerinde mü´minlerden ıbaret bir fırkadan maadası ona tabi´ oldular
- Fizilal-il Kuran: Şeytan, onlara ilişkin beklentisini gerçekleştirmiş ve bir grup mü´min dışında hepsi ona uymuştu.
- Hasan Basri Çantay: Andolsun, İblîs onlar aleyhindeki zarınını gerçekleşdirmişdi de, îman edenlerden bir zümre haaric olmak üzere, (tamamen) ona uymuşlardı.
- İbni Kesir: Andolsun ki; İblis, onlar hakkındaki zannını doğru çıkarmış ve mü´minlerden bir topluluk hariç ona tabi olmuşlardır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Andolsun ki, şeytan onların aleyhindeki zannını tahakkuk ettirmiş oldu. Ona tâbi oldular. Ancak mü´minlerden bir zümre müstesna.
- Tefhim-ul Kuran: Andolsun, İblis, kendileri hakkında zannını doğrulamış oldu, böylelikle, iman etmekte olan bir grup dışında onlar, ona uymuş oldular.
Resim yüklenemedi.