Your browser doesn’t support HTML5 audio
قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِٱلْحَقِّ وَهُوَ ٱلْفَتَّاحُ ٱلْعَلِيمُ
Kul yecmeu beynenâ rabbunâ summe yeftehu beynenâ bil hakk(hakkı), ve huvel fettâhul alîm(alîmu).
De ki: “Rabbimiz hepimizi kıyamet günü bir araya toplayacak, sonra da aramızda hak ile hüküm verecektir. O, gerçeği apaçık ortaya koyan, hakkıyla bilendir.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- de ki
- قُلْ
- ق و ل
- toplayacak
- يَجْمَعُ
- ج م ع
- hepimizi bir araya
- بَيْنَنَا
- ب ي ن
- Rabbimiz
- رَبُّنَا
- ر ب ب
- sonra
- ثُمَّ
- çözecektir
- يَفْتَحُ
- ف ت ح
- aramızdakini
- بَيْنَنَا
- ب ي ن
- hak ile
- بِالْحَقِّ
- ح ق ق
- ve O
- وَهُوَ
- sorunları en güzel çözümleyendir
- الْفَتَّاحُ
- ف ت ح
- bilendir
- الْعَلِيمُ
- ع ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Rabbimiz hepimizi kıyamet günü bir araya toplayacak, sonra da aramızda hak ile hüküm verecektir. O, gerçeği apaçık ortaya koyan, hakkıyla bilendir.”
- Diyanet Vakfı: De ki: Rabbimiz hepimizi bir araya toplayacak, sonra aramızda hak ile hükmedecektir. O, en âdil hüküm veren, (her şeyi) hakkıyla bilendir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Rabbimiz, hepimizi bir araya toplayacak, sonra da aramızı hak hükmü ile ayıracak. O, öyle yegane hüküm veren, öyle herşeyi bilendir.»
- Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: «Rabbimiz hepimizi bir araya toplayacak, sonra da hak hükmü ile aramızı ayıracaktır. Asıl hüküm veren ve her şeyi bilen O´dur.»
- Ali Fikri Yavuz: De ki: “- Rabbimiz (kıyamette) hepimizi bir araya toplayacak, sonra da gerçek hükmü ile (adaletle) aramızı ayıracaktır. O, hüküm veren asıl hâkimdir, verdiği hükmü bilendir.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki: rabbımız hepimizi bir araya toplıyacak, sonra da hak hukmü ile aramızı ayıracak, o öyle fettah, öyle alîmdir
- Fizilal-il Kuran: De ki; «Rabb´imiz bizi biraraya getirecek, sonra aramızdaki uyuşmazlıkları hak uyarınca çözecektir. O son derece âdil bir yargıç ve her şeyi bilendir.»
- Hasan Basri Çantay: De ki: «Rabbimiz (kıyamet günü) hepimizi bir araya toplayacak, sonra beynimizde hak ile hükmedecekdir. O, (her şey´i) kemâliyle bilen en büyük haakimdir».
- İbni Kesir: De ki: Rabbımız aramızı birleştirir, sonra da aramızda hak ile hükmeder. Fettah, Alim O´dur.
- Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Rabbimiz hepimizi bir araya toplayacak, sonra aramızı hak ile açacaktır. Ve O, öyle hakîmdir, öyle hakkıyla alîmdir.»
- Tefhim-ul Kuran: De ki: «Rabbimiz (kıyamet günü) bizi bir arada toplayacak, sonra da hak ile aramızı ayıracaktır. O, (gerçek hükmünü vererek hak ile batılın arasını) açandır, (her şeyi hakkıyla) bilendir.»
Resim yüklenemedi.