Your browser doesn’t support HTML5 audio
قُل لَّا تُسْـَٔلُونَ عَمَّآ أَجْرَمْنَا وَلَا نُسْـَٔلُ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Kul lâ tus’elûne ammâ ecremnâ ve lâ nus’elu ammâ ta’melûn(ta’melûne).
De ki: “Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu tutulmazsınız. Sizin işlediklerinizden de biz sorumlu tutulmayız.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- de ki
- قُلْ
- ق و ل
- değil(siniz)
- لَا
- sorulacak
- تُسْأَلُونَ
- س ا ل
- -tan
- عَمَّا
- bizim işlediğimiz suç-
- أَجْرَمْنَا
- ج ر م
- ve değil(iz)
- وَلَا
- biz sorumlu
- نُسْأَلُ
- س ا ل
- -den
- عَمَّا
- sizin işlediğiniz-
- تَعْمَلُونَ
- ع م ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu tutulmazsınız. Sizin işlediklerinizden de biz sorumlu tutulmayız.”
- Diyanet Vakfı: De ki: Bizim işlediğimiz suçtan siz sorumlu değilsiniz; biz de sizin işlediğinizden sorulacak değiliz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Siz, bizim suçlarımızdan sorumlu tutulmazsınız, biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu olmayız.»
- Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: «Siz bizim yaptığımız günahlardan sorumlu tutulmazsınız. Biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu olmayız.»
- Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- Siz, bizim yaptığımız günahlardan sorumlu tutulmazsınız, biz de sizin yaptıklarınızdan sorulmayız.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki: siz bizim cürümlerimizden mes´ul edilmezsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan mes´ul olmayız
- Fizilal-il Kuran: De ki; «Ne bizim suçlarımız size sorulacak ve ne de sizin işlediğiniz kötülükler bize sorulacaktır.»
- Hasan Basri Çantay: De ki: «Bizim işlediğimiz günâhdan siz mes´ûl olmazsınız. Sizin yapmakda olduklarınızdan da biz mes´ûl olmayız».
- İbni Kesir: De ki: Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu olmazsınız, biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu olmayız.
- Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Bizim işlediğimiz günahlardan siz sorulmazsınız, biz de sizin yapar olduğunuz şeylerden mes´ul olmayız.»
- Tefhim-ul Kuran: De ki: «Siz, bizim işlemiş bulunduğumuz suçtan sorulacak değilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak değiliz.»
Resim yüklenemedi.