Your browser doesn’t support HTML5 audio
تَتَجَافَىٰ جُنُوبُهُمْ عَنِ ٱلْمَضَاجِعِ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ خَوْفًا وَطَمَعًا وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ
Tetecâfâ cunûbuhum anil medâcıi yed’ûne rabbehum havfen ve tamaan ve mimmâ razaknâhum yunfikûn(yunfikûne).
Onlar, korkarak ve ümid ederek Rablerine ibadet etmek için yataklarından kalkarlar. Kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden de Allah için harcarlar.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- uzaklaşır
- تَتَجَافَىٰ
- ج ف و
- yanları
- جُنُوبُهُمْ
- ج ن ب
- -dan
- عَنِ
- yataklar-
- الْمَضَاجِعِ
- ض ج ع
- du’a ederler
- يَدْعُونَ
- د ع و
- Rablerine
- رَبَّهُمْ
- ر ب ب
- korkarak
- خَوْفًا
- خ و ف
- ve umarak
- وَطَمَعًا
- ط م ع
- ve şeylerden
- وَمِمَّا
- rızıklandırdığımız
- رَزَقْنَاهُمْ
- ر ز ق
- hayır için harcarlar
- يُنْفِقُونَ
- ن ف ق
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar, korkarak ve ümid ederek Rablerine ibadet etmek için yataklarından kalkarlar. Kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden de Allah için harcarlar.
- Diyanet Vakfı: Korkuyla ve umutla Rablerine yalvarmak üzere (ibadet ettikleri için), vücutları yataklardan uzak kalır ve kendilerine verdiğimiz rızıktan Allah yolunda harcarlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yanları yataklarından aralaşır (uzaklaşır), korku ve ümit içinde Rablerine dua ederler ve kendilerine verdiğimiz azıklardan hayıra sarfederler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onların yanları yataklardan uzaklaşır, korku ve ümid içinde Rablerine dua ederler ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan hayıra sarfederler.
- Ali Fikri Yavuz: (Onlar, o kimselerdir ki, geceleyin namaz kılmak için) yataklarından kalkarlar; Rablerine, azabından korkarak ve rahmetinden ümidvar olarak dua ederler. Kendilerine verdiğimiz rızıklardan da (hayır yollarına) harcalar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yanları yataklardan aralaşır korku ve ümid içinde rablarına duâ ederler ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan onlar hayra masraf yaparlar
- Fizilal-il Kuran: Gece teheccüd namazı kılmak için yanlarını yataklardan ayırıp kalkarlar, korkarak ve ümit ederek Rabb´lerine dua ederler ve kendilerine verdiğimiz rızıktan hayır için harcarlar.
- Hasan Basri Çantay: Yanları yataklarından uzaklaşır, korku ve ümîd ile Rablerine düâ ederler. Kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden de (hayra) harcarlar.
- İbni Kesir: Onların yanları yataklarından uzaklaşır. Korku ve ümid ile Rabblarına yalvarırlar. Verdiğimiz rızıklardan da infak ederler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Yanları yataklarından uzaklaşır ve Rablerine korku ile ümit ile dua ederler ve kendilerini merzûk ettiğimiz şeylerden de infakta bulunurlar.
- Tefhim-ul Kuran: Onların yanları (gece namazına kalkmak için) yataklarından uzaklaşır. Rablerine korku ve umutla dua ederler ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler.
Resim yüklenemedi.