Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَفَمَن كَانَ مُؤْمِنًا كَمَن كَانَ فَاسِقًا ۚ لَّا يَسْتَوُۥنَ
E fe men kâne mu’minen kemen kâne fâsikâ(fâsikan), lâ yestevun(yestevune).
Hiç mü’min, fasık gibi olur mu? Bunlar (elbette) eşit olmazlar.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- أَفَمَنْ
- hiç olur mu?
- كَانَ
- ك و ن
- inanan kişi
- مُؤْمِنًا
- ا م ن
- kimse gibi
- كَمَنْ
- olan
- كَانَ
- ك و ن
- fasık
- فَاسِقًا
- ف س ق
- elbette
- لَا
- bir olmazlar
- يَسْتَوُونَ
- س و ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Hiç mü’min, fasık gibi olur mu? Bunlar (elbette) eşit olmazlar.
- Diyanet Vakfı: Öyle ya, mümin olan, yoldan çıkmış kimse gibi midir? Bunlar elbette bir olamazlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Öyle ya inanan kimse fasık olan gibi olur mu? Onlar eşit olamazlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Öyle ya iman eden kimse, fâsık olan gibi olur mu? Onlar eşit olamazlar.
- Ali Fikri Yavuz: Öyle ya! Mümin olan, hiç fâsık (kâfir) olan gibi olur mu? Onlar, müsavi olmazlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Öyle ya, mü´min olan fasık olan gibi olur mu? Onlar müsavi olmazlar
- Fizilal-il Kuran: Hiç inanan kimse yoldan çıkan kimse gibi olur mu? Elbette bunlar bir olmaz.
- Hasan Basri Çantay: Öyle ya, mü´min olan kimse, îmandan haaric kişi gibi midir? Onlar (hiçbir zaman) müsâvî olmazlar.
- İbni Kesir: Mü´min olan kimse yoldan çıkmış kimse gibi midir? Bunlar hiç bir olmazlar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Evet. Hiç mü´min olan kimse, fâsık olan kimse gibi midir? (Elbette ki müsavî olmazlar.)
- Tefhim-ul Kuran: Öyleyse, iman eden kimse, fasık olan gibi olur mu? Bunlar eşit olmazlar.
Resim yüklenemedi.