Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا نَسُوقُ ٱلْمَآءَ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهِۦ زَرْعًا تَأْكُلُ مِنْهُ أَنْعَٰمُهُمْ وَأَنفُسُهُمْ ۖ أَفَلَا يُبْصِرُونَ
E ve lem yerev ennâ nesûkul mâe ilel ardıl curuzi fe nuhricu bihî zar’an te’kulu minhu en’âmuhum ve enfusuhum e fe lâ yubsirûn(yubsirûne).
Görmediler mi ki, biz yağmuru kupkuru yere gönderip onunla hayvanlarının ve kendilerinin yiyeceği ekinler çıkarırız. Hâlâ görmeyecekler mi?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- أَوَلَمْ
- görmüyorlar mı?
- يَرَوْا
- ر ا ي
- biz
- أَنَّا
- sürüyoruz
- نَسُوقُ
- س و ق
- suyu
- الْمَاءَ
- م و ه
- إِلَى
- yere
- الْأَرْضِ
- ا ر ض
- kuru otsuz
- الْجُرُزِ
- ج ر ز
- ve bitiriyoruz
- فَنُخْرِجُ
- خ ر ج
- onunla
- بِهِ
- ekin
- زَرْعًا
- ز ر ع
- yiyor
- تَأْكُلُ
- ا ك ل
- ondan
- مِنْهُ
- hayvanları da
- أَنْعَامُهُمْ
- ن ع م
- kendileri de
- وَأَنْفُسُهُمْ
- ن ف س
- أَفَلَا
- görmüyorlar mı?
- يُبْصِرُونَ
- ب ص ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Görmediler mi ki, biz yağmuru kupkuru yere gönderip onunla hayvanlarının ve kendilerinin yiyeceği ekinler çıkarırız. Hâlâ görmeyecekler mi?
- Diyanet Vakfı: Kupkuru yerlere suyu ulaştırdığımızı, onunla gerek hayvanlarının gerekse kendilerinin yiyegeldikleri ekini çıkarmakta olduğumuzu da görmediler mi? Hâla da göremeyecekler mi?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ya hiç görmediler mi, Biz kır bir yere suyu salıveriyoruz da onunla bir ekin çıkarıyoruz; ondan hayvanları da yiyor, kendileri de? Hala gözlerini açmayacaklar mı?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ya hiç görmediler mi ki, biz kır yere suyu salıveriyoruz da onunla bir ekin çıkarıyoruz. Ondan hayvanları da yiyor, kendileri de. Hâlâ gözlerini açmayacaklar mı?
- Ali Fikri Yavuz: Görmediler mi ki, biz suyu çorak araziye sevk ediyoruz da onunla hayvanlarının ve kendilerinin yiyecekleri ekini bitiriyoruz. Hâlâ (bunların Allah’dan olduğunu) görmiyecekler mi?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ya hiç görmediler de mi? Biz kır yere suyu salıveriyoruz da onunla bir ekin çıkarıyoruz, ondan hayvanları da yiyor, kendileri de, hâlâ gözlerini açmıyacaklar mı?
- Fizilal-il Kuran: Kuru yerlere suyu gönderip, onunla hayvanlarının ve kendilerinin yedikleri ekinleri çıkardığımızı görmezler mi? Görmüyorlar mı?
- Hasan Basri Çantay: Suyu kupkuru ve çorak yere sevk etdiğimizi, onunla gerek hayvanlarının, gerek kendilerinin kısmen yiyegeldikleri ekini çıkarmakda olduğumuzu da görmediler mi? Haalâ da görmeyecekler mi?
- İbni Kesir: Görmezler mi ki; Biz, kuru yerlere suyu gönderiyor, onunla hayvanlarının ve kendilerinin yedikleri ekinleri çıkarıyoruz. Hala da görmeyecekler mi?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Görmediler mi ki, muhakkak Biz suyu çorak yere sevkederiz de onunla hemen ekinleri çıkarırız, onlardan hayvanları ve kendileri yiyiverir. Hâlâ görmezler mi?
- Tefhim-ul Kuran: Görmüyorlar mı; biz, suyu çorak toprağa sürüyoruz da onunla ekin bitiriyoruz; ondan hayvanları da, kendileri de yemektedir? Yine de görmüyorlar mı?