Your browser doesn’t support HTML5 audio
يُدَبِّرُ ٱلْأَمْرَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ إِلَى ٱلْأَرْضِ ثُمَّ يَعْرُجُ إِلَيْهِ فِى يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُۥٓ أَلْفَ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّونَ
Yudebbirul emre mines semâi ilel ardı summe ya’rucu ileyhi fî yevmin kâne mıkdâruhu elfe senetin mimmâ teuddûn(teuddûne).
Gökten yere kadar bütün işleri Allah yürütür. Sonra bu işler, süresi sizin hesabınızla bin yıl olan bir günde O’na yükselir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- tedbir eder (indirir)
- يُدَبِّرُ
- د ب ر
- emri
- الْأَمْرَ
- ا م ر
- -ten
- مِنَ
- gök-
- السَّمَاءِ
- س م و
- إِلَى
- yere
- الْأَرْضِ
- ا ر ض
- sonra
- ثُمَّ
- çıkar
- يَعْرُجُ
- ع ر ج
- O’na
- إِلَيْهِ
- içinde
- فِي
- bir gün
- يَوْمٍ
- ي و م
- كَانَ
- ك و ن
- onun süresi
- مِقْدَارُهُ
- ق د ر
- bin
- أَلْفَ
- ا ل ف
- yıldır
- سَنَةٍ
- س ن و
- مِمَّا
- sizin hesabınızca
- تَعُدُّونَ
- ع د د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Gökten yere kadar bütün işleri Allah yürütür. Sonra bu işler, süresi sizin hesabınızla bin yıl olan bir günde O’na yükselir.
- Diyanet Vakfı: Allah, gökten yere kadar her işi düzenleyip yönetir. Sonra (bütün bu işler) sizin sayageldiklerinize göre bin yıl tutan bir günde O´nun nezdine çıkar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Gökten yere (yukarıdan aşağıya) kadar bütün işleri o düzenleyip yönetir, sonra da sizin saydıklarınızdan bin yıl kadar olan bir günde O´na yükselir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: O, gökten yere, (yukarıdan aşağıya) işleri düzenler, sonra da o işler, sizin saydıklarınızdan bin yıl kadar olan bir günde O´na yükselir.
- Ali Fikri Yavuz: Allah, gökten (meleklerle) bütün dünya işlerini idare eder. Sonra (melekler o işlerde), bir günde O’na yükselir ki, (o günün) miktarı, sizin saydıklarınızdan (dünya yılından) bin yıldır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Semâdan Zemine (yukarıdan aşağıya) emri tebdir eder, sonra da o ona urûc eyler bir günde ki mikdarı sizin sayınızdan bin sene eder
- Fizilal-il Kuran: Allah, gökten yere kadar olan bütün işleri düzenleyip yönetir. Sonra işler, sizin hesabınızla bin yıl kadar tutan bir gün içinde O´na çıkar.
- Hasan Basri Çantay: Gökden yere kadar her işi O tedbîr eder. Sonra (o iş) sizin sayageldiğinizce bin sene mıkdarında olan (mesafeye) bir günde yine Ona yükselir.
- İbni Kesir: Gökten yere kadar her işi O, düzenler. Sonra sizin hesabınıza göre bin yıl kadar tutan bir günde yine O´na yükselir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Bütün işleri gökten yere kadar tedbir eder. Sonra o (iş) O´na bir günde yükselir. Onun (günün) miktarı, sizin saydığınızdan bin yıl (kadar) bulunmuştur.
- Tefhim-ul Kuran: Gökten yere her işi O evirip düzene koyar. Sonra (işler,) sizin saymakta olduğunuz bin yıl süreli bir günde yine O´na yükselir.
Resim yüklenemedi.