Your browser doesn’t support HTML5 audio
ذَٰلِكَ عَٰلِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
Zâlike âlimul gaybi veş şehâdetil azîzur rahîm(rahîmu).
İşte Allah, gaybı da görünen âlemi de bilendir, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- işte O’dur
- ذَٰلِكَ
- bilen
- عَالِمُ
- ع ل م
- görünmeyeni
- الْغَيْبِ
- غ ي ب
- ve görüneni
- وَالشَّهَادَةِ
- ش ه د
- güçlü
- الْعَزِيزُ
- ع ز ز
- ve esirgeyici
- الرَّحِيمُ
- ر ح م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: İşte Allah, gaybı da görünen âlemi de bilendir, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
- Diyanet Vakfı: İşte, görülmeyeni de görüleni de bilen, mutlak galip ve merhamet sahibi O´dur.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İşte görülmeyeni de görüleni de bilen, herşeye gücü yeten, çok merhametli olan O´dur.
- Elmalılı Hamdi Yazır: İşte görüleni de görülmeyeni de bilen, her şeye gücü yeten, çok merhametli olan O´dur.
- Ali Fikri Yavuz: İşte budur, gaibi (insanların göremediklerini) ve hazırı (insanların gördüklerini) bilen Azîz, Rahîm...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Odur işte gaybi de şehadeti de bilen, azîz rahîm
- Fizilal-il Kuran: O görüleni de görülmeyeni de bilendir üstün ve merhametli olandır.
- Hasan Basri Çantay: İşte görünmeyeni de, görüneni de bilen, yegâne gaalib olan, (ehl-i tâatini) çok esirgeyen (Haalik-ı müdebbir) budur.
- İbni Kesir: Görülmeyeni de, görüleni de bilen, Aziz ve Rahim olan, O´dur.
- Ömer Nasuhi Bilmen: İşte O´dur, görünmeyeni de görüneni de bilen, izzetli, merhametli olan.
- Tefhim-ul Kuran: İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O´dur.
Resim yüklenemedi.