Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَقَدْ خَابَ مَن دَسَّىٰهَا
Ve kad hâbe men dessâhâ.
Onu kötülüklere gömüp kirleten kimse de ziyana uğramıştır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve elbette
- وَقَدْ
- ziyana uğramıştır
- خَابَ
- خ ي ب
- kimse
- مَنْ
- onu alçaltan
- دَسَّاهَا
- د س و
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onu kötülüklere gömüp kirleten kimse de ziyana uğramıştır.
- Diyanet Vakfı: (1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onu kirletip gömen de ziyan etmiştir!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onu kirletip gömen de ziyan etmiştir.
- Ali Fikri Yavuz: Ve hüsrana uğramıştır, (Allah’ın) azdırdığı kimse...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve ziyan etmiştir onu kirletip gömen
- Fizilal-il Kuran: Kendini fenalıklara gömen kimse de ziyana uğramıştır.
- Hasan Basri Çantay: onu alabildiğine örten kişi ise elbette ziyana uğramışdır.
- İbni Kesir: Ve onu örtüp kirleten ise muhakkak ziyana uğramıştır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (9-10) Nefsini temizlemiş olan şüphe yok ki, felâha ermiştir. Ve muhakkak ki, nefsini noksana düşüren de hüsrâna uğramıştır.
- Tefhim-ul Kuran: Ve onu (isyanla, günahla, bozulmalarla) örtüp saran da elbette yıkıma uğramıştır.
Resim yüklenemedi.