Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Fe lev enne lenâ kerraten fe nekûne minel mu’minîn(mu’minîne).
“Keşke (dünyaya) bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ah keşke
- فَلَوْ
- أَنَّ
- bizim için olsa
- لَنَا
- bir (dönüş) daha
- كَرَّةً
- ك ر ر
- ve olsak
- فَنَكُونَ
- ك و ن
- -dan
- مِنَ
- inananlar-
- الْمُؤْمِنِينَ
- ا م ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Keşke (dünyaya) bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak.”
- Diyanet Vakfı: Ah keşke bizim için (dünyaya) bir dönüş daha olsa da, müminlerden olsak!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bari bizim için geriye (dünyaya) dönme imkanı olsaydı da, mü´minlerden olsaydık.»
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Ah keşke (dünyaya) bir kere daha dönebilsek de, müminlerden olabilseydik.»
- Ali Fikri Yavuz: Bari bizim için geriye bir dönüş olsaydı da müminlerden olsak.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bari bizim için geriye bir dönmek olsa idi de mü´minlerden olsa idik
- Fizilal-il Kuran: Ah keşki, bir daha dünyaya dönebilsek de mü´minlerden olsak.
- Hasan Basri Çantay: «Bizim için hakıykaten bir geri dönüş olsaydı da biz de mü´minlerden olsaydık».
- İbni Kesir: Keşki bizim için geri dönüş olsa da, mü´minlerden olsak.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «İmdi bizim için bir kere (geriye) dönüş olsa idi de artık mü´minlerden olsa idik.»
- Tefhim-ul Kuran: «Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik.»
Resim yüklenemedi.