Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
Ve inne rabbeke le huvel azîzur rahîm(rahîmu).
Şüphesiz senin Rabbin, mutlak güç sahibi olandır, çok merhametli olandır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- şüphesiz
- وَإِنَّ
- Rabbin
- رَبَّكَ
- ر ب ب
- O’dur
- لَهُوَ
- üstün olan
- الْعَزِيزُ
- ع ز ز
- merhamet eden
- الرَّحِيمُ
- ر ح م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz senin Rabbin, mutlak güç sahibi olandır, çok merhametli olandır.
- Diyanet Vakfı: Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve şüphesiz ki, Rabbin çok güçlü ve çok merhametlidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ve şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
- Ali Fikri Yavuz: Muhakkak ki senin Rabbin Azîz’dir= kâfirlerden intikam alıcıdır, Rahîm’dir= müminleri çok bağışlayıcıdır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve şüphesiz ki rabbın o öyle azîz öyle rahîm
- Fizilal-il Kuran: Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb´in üstün iradeli ve merhametlidir.
- Hasan Basri Çantay: Senin Rabbin, muhakkak ki O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir.
- İbni Kesir: Muhakkak ki Rabbın, elbette o; Aziz´dir, Rahim´dir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (103-104) Şüphe yok, bunda elbette bir ibret vardır. Halbuki onların ekserisi imân etmiş kimseler olmadı. Ve şüphe yok, senin Rabbin elbette O, azîzdir, rahîmdir.
- Tefhim-ul Kuran: Ve hiç şüphe yok, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Resim yüklenemedi.