Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Fettekûllâhe ve etîûn(etîûni).
“Artık Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- korkun
- فَاتَّقُوا
- و ق ي
- Allah’tan
- اللَّهَ
- ve bana ita’at edin
- وَأَطِيعُونِ
- ط و ع
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Artık Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.”
- Diyanet Vakfı: Artık Allah´a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Gelin Allah´tan korkun, bana itaat edin!
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Gelin artık, Allah´tan korkun ve bana itaat edin.»
- Ali Fikri Yavuz: Artık Allah’dan korkun ve bana itaat edin.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Gelin Allahdan korkun, bana itaat edin
- Fizilal-il Kuran: Öyleyse Allah´tan korkunuz ve çağrıma uyunuz.
- Hasan Basri Çantay: «Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin».
- İbni Kesir: Artık Allah´tan korkun da bana itaat edin.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (105-108) Nûh´un kavmi peygamberleri tekzîp ettiler. O vakit, kardeşleri Nûh, onlara dedi: «İttikada bulunmayacak mısınız? Şüphe yok, ben sizin için emin bir peygamberim. Allah´tan korkun ve bana itaat edin.»
- Tefhim-ul Kuran: «Artık Allah´tan korkup sakının ve bana itaat edin.»
Resim yüklenemedi.