Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالَ رَبِّ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
Kâle rabbi innî ehâfu en yukezzibûn(yukezzibûni).
Mûsâ, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Muhakkak ki ben, beni yalanlamalarından korkuyorum.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- (Musa) dedi
- قَالَ
- ق و ل
- Rabbim
- رَبِّ
- ر ب ب
- şüphesiz ben
- إِنِّي
- korkuyorum
- أَخَافُ
- خ و ف
- diye
- أَنْ
- beni yalanlayacaklar
- يُكَذِّبُونِ
- ك ذ ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Mûsâ, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Muhakkak ki ben, beni yalanlamalarından korkuyorum.”
- Diyanet Vakfı: Musa şöyle dedi: Rabbim! Doğrusu, beni yalancılıkla suçlamalarından korkuyorum.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (Musa) dedi ki: «Ya Rab, doğrusu korkarım ki, beni yalanlarlar;
- Elmalılı Hamdi Yazır: (Musa) şöyle seslendi: «Ya Rab! Doğrusu ben korkarım ki beni yalancı sayarlar.»
- Ali Fikri Yavuz: Mûsa dedi ki: “ - Rabbim! Doğrusu onların beni tekzib etmelerinden korkuyorum.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yarab! dedi: doğrusu ben korkarım ki beni tekzib ederler
- Fizilal-il Kuran: Musa dedi ki: «Ya Rabbi, onlar beni yalanlayacaklar diye korkuyorum.»
- Hasan Basri Çantay: O, dedi ki: «Rabbim, onların beni tekzîb edeceklerinden cidden korkarım».
- İbni Kesir: Dedi ki: Rabbım, onların beni yalanlamalarından korkarım.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (12-13) Dedi ki: «Yarabbi! Şüphe yok ki, beni tekzîp edeceklerinden korkarım. Ve göğsüm daralır ve dilim açılmaz, artık Harun´a da risâlet ver.»
- Tefhim-ul Kuran: Dedi ki: «Rabbim, kuşkusuz ben, onların beni yalanlamalarından korkmaktayım.»
Resim yüklenemedi.