Your browser doesn’t support HTML5 audio
ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ ٱلْبَاقِينَ
Summe agraknâ ba’dul bâkîn(bâkîne).
Sonra da geride kalanları suda boğduk.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- sonra
- ثُمَّ
- boğduk
- أَغْرَقْنَا
- غ ر ق
- bunun ardından
- بَعْدُ
- ب ع د
- geride kalanları
- الْبَاقِينَ
- ب ق ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Sonra da geride kalanları suda boğduk.
- Diyanet Vakfı: Sonra da geri kalanları suda boğduk.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sonra da arkasında kalanları boğuverdik.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Sonra da arkasında kalanları suda boğduk.
- Ali Fikri Yavuz: Sonra da (gemiye binen Nûh’un) arkasından geride kalanları boğduk.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sonra da arkasından kalanları garkettik
- Fizilal-il Kuran: Bunun arkasından dışarda kalanları suda boğduk.
- Hasan Basri Çantay: Sonra arkalarından arta kalanları da (suda) boğduk.
- İbni Kesir: Sonra geride kalanları suda boğduk.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Sonra arkada kalanları garkettik.
- Tefhim-ul Kuran: Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.
Resim yüklenemedi.