Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ ءَايَةً تَعْبَثُونَ
E tebnûne bi kulli rîın âyeten ta’besûn(ta’besûne).
“Siz her yüksek yere bir alamet bina yapıp boş şeylerle eğleniyor musunuz?”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- siz yapıyor musunuz?
- أَتَبْنُونَ
- ب ن ي
- her
- بِكُلِّ
- ك ل ل
- tepeye (yol üzerine)
- رِيعٍ
- ر ي ع
- bir işaret (saraylar)
- ايَةً
- ا ي ي
- eğleniyor (musunuz?)
- تَعْبَثُونَ
- ع ب ث
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Siz her yüksek yere bir alamet bina yapıp boş şeylerle eğleniyor musunuz?”
- Diyanet Vakfı: Siz her yüksek yere bir alâmet dikerek eğleniyor musunuz?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Siz her tepeye bir alamet bina edip eğlenir durur musunuz?
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Siz her tepeye bir alâmet bina edip eğlenir durur musunuz?»
- Ali Fikri Yavuz: Siz, her tepeye bir alâmet (köşk) bina eder eğlenir misiniz?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Siz her tepeye bir alâmet bina eder eğlenir misiniz?
- Fizilal-il Kuran: Sizler her yüksek tepeye gösteriş amaçlı bir anıt dikerek boş işlerle mi oyalanıyorsunuz.?
- Hasan Basri Çantay: «Siz, her yüksek yerde bir alâmet bina edib eğlenir misiniz»?
- İbni Kesir: Siz, her yüksek yere koca bir bina kurup boş şeylerle mi uğraşırsınız?
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Siz her yüksek tepede bir alâmet bina edip eğlenir misiniz?»
- Tefhim-ul Kuran: «Siz, her yüksekçe yere bir anıt inşa edip (yararsız bir şeyle) oyalanıp eğleniyor musunuz?»
Resim yüklenemedi.