Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ
Ve tettehızûne mesânia leallekum tahludûn(tahludûne).
“İçlerinde ebedî yaşama ümidiyle sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve ediniyorsunuz
- وَتَتَّخِذُونَ
- ا خ ذ
- köşkler (ve müstahkem kaleler)
- مَصَانِعَ
- ص ن ع
- belki
- لَعَلَّكُمْ
- ebedi yaşarsınız diye
- تَخْلُدُونَ
- خ ل د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “İçlerinde ebedî yaşama ümidiyle sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?”
- Diyanet Vakfı: Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ebedi kalacakmışsınız gibi bir takım sanayiler ediniyorsunuz.
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz?»
- Ali Fikri Yavuz: Dünyada ebedî kalacakmışsınız gibi, bir takım saraylar ve havuzlar da ediniyorsunuz?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir takım masnuat da ediniyorsunuz ki sanki muhalled kalacaksınız
- Fizilal-il Kuran: Hiç ölmemek ümidi ile sağlam köşkler mi yapıyorsunuz?
- Hasan Basri Çantay: «Ebedî kalacağınızı umarak yer altında su mahzenleri edinir misiniz»?
- İbni Kesir: Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz?
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve birtakım sağlam köşkler de ediniyorsunuz. Sankı daimî kalacaksınız?»
- Tefhim-ul Kuran: «Ölümsüz kılınmak umuduyla sanat yapıları mı ediniyorsunuz?»
Resim yüklenemedi.