Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ
Ve izâ betaştum betaştum cebbârîn(cebbârîne).
“Tutup yakaladığınız zaman zorbaca yakalarsınız.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve zaman
- وَإِذَا
- yakaladığınız
- بَطَشْتُمْ
- ب ط ش
- yakalıyorsunuz
- بَطَشْتُمْ
- ب ط ش
- zorbalar gibi
- جَبَّارِينَ
- ج ب ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Tutup yakaladığınız zaman zorbaca yakalarsınız.”
- Diyanet Vakfı: Yakaladığınız zaman, zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hem tuttuğunuz vakit, merhametsiz zorbalar gibi tutuyorsunuz.
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Hem tuttuğunuz zaman merhametsiz zorbalar gibi tutuyorsunuz.»
- Ali Fikri Yavuz: Hem (ceza için) yakaladığınız vakit, merhametsizce, zorbaca yakalıyorsunuz (dövüyor, öldürüyorsunuz).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem tuttuğunuz vakıt merhametsiz, cebbarcasına tutuyorsunuz
- Fizilal-il Kuran: Birini yakalayınca zorbaca yakalıyorsunuz.
- Hasan Basri Çantay: «Tutub yakaladığınız vakit zorbalar gibi yakalar mısınız»?
- İbni Kesir: Ve yakaladığınız zaman da zorbaca mı yakalarsınız?
- Ömer Nasuhi Bilmen: (130-131) «Ve şiddetle tutup yakaladığınız zaman, cebbârlar olarak gılzetle yakalamış oldunuz. Artık Allah´tan korkun ve bana itaat edin.»
- Tefhim-ul Kuran: «Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?»
Resim yüklenemedi.