Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَا تُطِيعُوٓا۟ أَمْرَ ٱلْمُسْرِفِينَ
Ve lâ tutîû emral musrifîn(musrifîne).
(151-152) “Yeryüzünde ıslaha çalışmayıp fesat çıkaran haddi aşmışların emrine itaat etmeyin.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- وَلَا
- uymayın
- تُطِيعُوا
- ط و ع
- emrine
- أَمْرَ
- ا م ر
- aşırıların
- الْمُسْرِفِينَ
- س ر ف
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (151-152) “Yeryüzünde ıslaha çalışmayıp fesat çıkaran haddi aşmışların emrine itaat etmeyin.”
- Diyanet Vakfı: (151-152) Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyen aşırı gidenlerin emrine uymayın.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İtaat etmeyin o kimselere
- Elmalılı Hamdi Yazır: (151-152) «Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyen bozguncuların emrine uymayın.»
- Ali Fikri Yavuz: Kâfirlerin emrine itaat etmeyin,
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İtaat etmeyin o kimselere ki
- Fizilal-il Kuran: Aranızdaki azıtmışların emirlerine uymayınız.
- Hasan Basri Çantay: «Müfritlerin emrine boyun eğmeyin».
- İbni Kesir: Müsriflerin emrine itaat etmeyin.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (151-152) «Ve müsriflerin emrine itaat etmeyin. Öyle kimseler ki, yerde ifsat ederler ve ıslah olmazlar.»
- Tefhim-ul Kuran: «Ve ölçüsüzce davrananların emrine de itaat etmeyin.»
Resim yüklenemedi.