Your browser doesn’t support HTML5 audio
ٱلَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ
Ellezîne yufsidûne fîl ardı ve lâ yuslihûn(yuslihûne).
(151-152) “Yeryüzünde ıslaha çalışmayıp fesat çıkaran haddi aşmışların emrine itaat etmeyin.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- kimselerin
- الَّذِينَ
- bozgunculuk yapan
- يُفْسِدُونَ
- ف س د
- فِي
- yeryüzünde
- الْأَرْضِ
- ا ر ض
- ve
- وَلَا
- ıslah etmeyenlerin
- يُصْلِحُونَ
- ص ل ح
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (151-152) “Yeryüzünde ıslaha çalışmayıp fesat çıkaran haddi aşmışların emrine itaat etmeyin.”
- Diyanet Vakfı: (151-152) Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyen aşırı gidenlerin emrine uymayın.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): ki, yeryüzünü fesada verirler de ıslah etmezler.»
- Elmalılı Hamdi Yazır: (151-152) «Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyen bozguncuların emrine uymayın.»
- Ali Fikri Yavuz: (Onlar) o kimselerdir ki, yeryüzünü fesada verirler de düzeltmezler.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): yeryüzünü fesada verirler de islâh etmezler
- Fizilal-il Kuran: Onlar yeryüzünde kargaşa çıkarırlar, hiçbir bozukluğu düzeltmezler.
- Hasan Basri Çantay: «Ki onlar yer (yüzün) de fesâd yapar, ıslah etmez kimselerdir».
- İbni Kesir: Onlar ki yeryüzünde bozgunculuk yaparlar da ıslah etmezler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (151-152) «Ve müsriflerin emrine itaat etmeyin. Öyle kimseler ki, yerde ifsat ederler ve ıslah olmazlar.»
- Tefhim-ul Kuran: «Ki onlar, yeryüzünde bozgunculuk çıkarmakta ve dirlik, düzenlik kurmamaktadırlar (ıslah etmemektedirler).»