Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ
Kâlû innemâ ente minel musahharîn(musahharîne).
Dediler ki: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dediler
- قَالُوا
- ق و ل
- doğrusu
- إِنَّمَا
- sen
- أَنْتَ
- -densin
- مِنَ
- iyice büyülenmişler-
- الْمُسَحَّرِينَ
- س ح ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Dediler ki: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.”
- Diyanet Vakfı: Dediler ki: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Dediler: «Sen iyice büyülenmişlerden birisisin;
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Sen dediler, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!»
- Ali Fikri Yavuz: Onlar (Salih peygambere) dediler ki: “- Sen çok büyülenmişlerdensin.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sen dediler: çok büyülenmişlerdensin
- Fizilal-il Kuran: Semudoğulları dediler ki; «Sen büyüye çarpılmış birisin.»
- Hasan Basri Çantay: «Sen, dediler, ancak (hızlı) büyülenmişlerdensin»!
- İbni Kesir: Dediler ki: Şüphesiz sen, ancak büyülenmişlerdensin.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Dediler ki: «Şüphe yok sen çok büyülenmişlerdensin.»
- Tefhim-ul Kuran: Dediler ki: «Sen ancak büyülenmişlerdensin.»
Resim yüklenemedi.