Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
Ve inne rabbeke le huvel azîzur rahîm(rahîmu).
Şüphesiz senin Rabbin, mutlak güç sahibi ve çok merhametli olandır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve şüphesiz
- وَإِنَّ
- Rabbin
- رَبَّكَ
- ر ب ب
- işte O’dur
- لَهُوَ
- üstün olan
- الْعَزِيزُ
- ع ز ز
- merhamet eden
- الرَّحِيمُ
- ر ح م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz senin Rabbin, mutlak güç sahibi ve çok merhametli olandır.
- Diyanet Vakfı: Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve şüphesiz ki Rabbin, gerçekten çok güçlü ve çok merhametlidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ve şüphesiz Rabbin, işte O mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
- Ali Fikri Yavuz: Doğrusu senin Rabbin, muhakkak ki O, Azîz’dir= kâfirlerden intikam alıcıdır. Rahîm’dir= müminlere çok merhametlidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve şübhesiz ki rabbın o, öyle azîz öyle rahîm
- Fizilal-il Kuran: Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb´in üstün iradeli ve merhametlidir.
- Hasan Basri Çantay: Hakıykat, senin Rabbin, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir O.
- İbni Kesir: Muhakkak ki Rabbın, elbette O; Aziz´dir, Rahim´dir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve muhakkak ki, senin Rabbin elbette O azîzdir, rahîmdir.
- Tefhim-ul Kuran: Ve hiç şüphe yok, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır esirgeyendir.
Resim yüklenemedi.