Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ
İz kâle lehum şuaybun e lâ tettekûn(tettekûne).
Hani Şu’ayb, onlara şöyle demişti: “Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- hani
- إِذْ
- demişti
- قَالَ
- ق و ل
- onlara
- لَهُمْ
- Şu’ayb
- شُعَيْبٌ
- أَلَا
- korunmaz mısınız?
- تَتَّقُونَ
- و ق ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Hani Şu’ayb, onlara şöyle demişti: “Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
- Diyanet Vakfı: Şuayb onlara şöyle demişti: (Allah´a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şuayb o zaman onlara şöyle demişti: «Siz Allah´tan korkmaz mısınız?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Hani Şuayb onlara şöyle demişti: «Siz Allah´tan korkmaz mısınız?»
- Ali Fikri Yavuz: O vakit, (peygamberleri) Şuayp onlara şöyle demişti: “- Allah’dan korkmazmısınız?”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O Vakit ki Şuayb onlara demişti: Siz Allahdan korkmaz mısınız?
- Fizilal-il Kuran: Hani Şuayb, onlara dedi ki; «Siz hiç Allah´tan korkmaz mısınız?»
- Hasan Basri Çantay: O zamanda ki Şuayb onlara: «(Allahdan) korkmaz mısınız?» demişdi,
- İbni Kesir: Hani onlara Şuayb demişti ki: Siz, sakınmaz mısınız?
- Ömer Nasuhi Bilmen: O vakit ki, onlara Şuayb dedi ki: «İttikada bulunmaz mısınız?»
- Tefhim-ul Kuran: Hani onlara Şuayb: «Sakınmaz mısınız?» demişti.
Resim yüklenemedi.