Your browser doesn’t support HTML5 audio
۞ أَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا۟ مِنَ ٱلْمُخْسِرِينَ
Evfûl keyle ve lâ tekûnû minel muhsirîn(muhsirîne).
“Ölçüyü tam yapın. Eksik verenlerden olmayın.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- tam yapın
- أَوْفُوا
- و ف ي
- ölçüyü
- الْكَيْلَ
- ك ي ل
- ve
- وَلَا
- olmayın
- تَكُونُوا
- ك و ن
- -den
- مِنَ
- eksiltenler-
- الْمُخْسِرِينَ
- خ س ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Ölçüyü tam yapın. Eksik verenlerden olmayın.”
- Diyanet Vakfı: Ölçüyü tastamam yapın, (insanların hakkını) eksik verenlerden olmayın.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ölçeği tam ölçün de hak yiyenlerden olmayın.
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Ölçeği tam ölçün de hak yiyenlerden olmayın.»
- Ali Fikri Yavuz: Ölçüyü ve tartıyı tam yapın da eksiltip hak yiyenlerden olmayın.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ölçeği tam ölçün de hak yiyenlerden olmayın
- Fizilal-il Kuran: Ölçme işlemlerinizde dürüst olunuz, eksik ölçenlerden olmayınız.
- Hasan Basri Çantay: Ölçeği tam ölçün. Eksiltenlerden olmayın».
- İbni Kesir: Ölçüyü tam yapın da eksiltenlerden olmayın.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Ölçeği tamamlayın ve noksan ölçenlerden olmayın.»
- Tefhim-ul Kuran: «Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın.»