Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالَ رَبِّىٓ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
Kâle rabbî a’lemu bi mâ ta’melûn(ta’melûne).
Şu’ayb, “Rabbim, yaptıklarınızı en iyi bilendir” dedi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dedi
- قَالَ
- ق و ل
- Rabbim
- رَبِّي
- ر ب ب
- daha iyi bilir
- أَعْلَمُ
- ع ل م
- şeyi
- بِمَا
- yaptığınız
- تَعْمَلُونَ
- ع م ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Şu’ayb, “Rabbim, yaptıklarınızı en iyi bilendir” dedi.
- Diyanet Vakfı: Şuayb: Rabbim yaptıklarınızı en iyi bilendir, dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (Şuayb): «Rabbim yaptıklarınızı daha iyi bilir.» dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Şuayb, «Rabbim, yaptıklarınızı en iyi bilendir» dedi.
- Ali Fikri Yavuz: (Şuayb, kavmine şöyle) dedi: “- Rabbim yaptıklarınızı daha iyi bilendir.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Rabbım a´lemdir, dedi: yaptıklarınıza
- Fizilal-il Kuran: Şuayb «Rabbim neler yaptığınızı herkesten iyi bilir.»
- Hasan Basri Çantay: (Şuayb) dedi: «Ne yapıyorsanız Rabbim daha iyi bilicidir».
- İbni Kesir: Dedi ki: Rabbım; yaptıklarınızı en iyi bilendir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Dedi ki: «Rabbim yapar olduğunuza pek ziyâde alîmdir.»
- Tefhim-ul Kuran: Dedi ki: «Rabbim, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilmektedir.
Resim yüklenemedi.