Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Fe eskıt aleynâ kisefen mines semâi in kunte mines sâdıkîn(sâdıkîne).
“Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi gökten üzerimize bir parça düşür.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- o halde düşür
- فَأَسْقِطْ
- س ق ط
- üzerimize
- عَلَيْنَا
- parçalar
- كِسَفًا
- ك س ف
- -ten
- مِنَ
- gök-
- السَّمَاءِ
- س م و
- eğer
- إِنْ
- isen
- كُنْتَ
- ك و ن
- -dan
- مِنَ
- doğrular-
- الصَّادِقِينَ
- ص د ق
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi gökten üzerimize bir parça düşür.”
- Diyanet Vakfı: Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten azap yağdır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Üzerimize gökten bir parça düşürüver, eğer doğru söyleyenlerden isen.»
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten bir parça düşürüver.»
- Ali Fikri Yavuz: Eğer doğru söyliyenlerdensen, hemen üzerimize gökten bir parça düşür.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Üzerimize Semâdan bir kıt´ayı düşürüver haydi sâdıklardan isen
- Fizilal-il Kuran: Eğer doğru söylüyorsan başımıza gökten parçalar yağdır.
- Hasan Basri Çantay: «Eğer doğruculardan isen gökden üstümüze bir parça düşür».
- İbni Kesir: Eğer sadıklardan isen bize, gökten bir parça indir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Artık sen eğer sâdıklardan isen üzerimize gökten bir parça düşürüver.»
- Tefhim-ul Kuran: «Eğer doğru sözlülerden isen, bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver.»
Resim yüklenemedi.