Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَمَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ
Ve mâ ente illâ beşerun mislunâ ve in nazunnuke le minel kâzibîn(kâzibîne).
“Sen sadece bizim gibi bir insansın. Biz senin yalancılardan olduğunu sanıyoruz.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve değilsin
- وَمَا
- sen
- أَنْتَ
- başka bir şey
- إِلَّا
- bir insandan
- بَشَرٌ
- ب ش ر
- bizim gibi
- مِثْلُنَا
- م ث ل
- ve
- وَإِنْ
- biz seni sanıyoruz
- نَظُنُّكَ
- ظ ن ن
- -dan
- لَمِنَ
- mutlaka yalancılar-
- الْكَاذِبِينَ
- ك ذ ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Sen sadece bizim gibi bir insansın. Biz senin yalancılardan olduğunu sanıyoruz.”
- Diyanet Vakfı: Sen de, ancak bizim gibi bir beşersin. Bil ki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sen de bizim gibi bir beşerden başka nesin? Doğrusu biz seni muhakkak yalancılardan sanıyoruz.
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Sen de bizim gibi bir beşerden başka nesin? Bil ki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz.»
- Ali Fikri Yavuz: Sen ancak bizim gibi bir insansın. Doğrusu biz, seni muhakkak yalancılardan sanıyoruz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sen bizim gibi bir beşerden başka nesin, doğrusu biz seni her halde yalancılardan sanıyoruz
- Fizilal-il Kuran: Sen de sadece bizler gibi bir insansın. Senin kesinlikle yalan söylediğin kanısındayız.
- Hasan Basri Çantay: «Sen bizim gibi bir beşerden başkası değilsin. Biz senin muhakkak yalancılardan olduğunu zannediyoruz».
- İbni Kesir: Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu biz, seni yalancılardan sanıyoruz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve sen bizim gibi bir insandan başka değilsin. Ve seni muhakkak yalancılardan zannediyoruz.»
- Tefhim-ul Kuran: «Sen, yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanmaktayız.»
Resim yüklenemedi.